1 |
23:59:58 |
rus-pol |
explan. |
тарталетка |
miseczka waflowa (вафельная мисочка) |
Shabe |
2 |
23:36:48 |
rus-ita |
gen. |
карманный гребень |
pettinino |
Avenarius |
3 |
22:55:27 |
rus-ita |
gen. |
так себе |
passabile |
Avenarius |
4 |
22:16:45 |
rus-fre |
nonstand. |
жаба давит |
avoir des oursins dans le porte-monnaie |
z484z |
5 |
21:35:26 |
rus-ita |
bot. |
вероника поточная |
beccabunga (Veronica beccabunga) |
Avenarius |
6 |
21:15:08 |
eng-rus |
gen. |
child-minding |
присмотр за ребенком |
sliteli_mad |
7 |
21:14:59 |
eng-rus |
gen. |
childminding |
присмотр за ребенком |
sliteli_mad |
8 |
21:13:42 |
eng-rus |
pediatr. |
rooting |
демонстрация поискового рефлекса (рефлекс младенцев, означающий движения головой, выполняемые в поисках соска матери) |
terrarristka |
9 |
21:13:33 |
eng-rus |
gen. |
childmind |
присматривать за ребёнком (intransitive verb) |
sliteli_mad |
10 |
20:50:50 |
rus-tur |
gen. |
допускать |
izin vermek (позволять чему-л. случиться) |
Ремедиос_П |
11 |
20:50:04 |
rus-tur |
gen. |
допустить |
izin vermek (позволить чему-л. случиться) |
Ремедиос_П |
12 |
20:49:32 |
rus-tur |
gen. |
позволить |
izin vermek |
Ремедиос_П |
13 |
20:49:00 |
eng-rus |
inf. |
scare-mongering |
нагнеталово |
MichaelBurov |
14 |
20:48:41 |
eng-rus |
inf. |
fear-mongering |
нагнеталово |
MichaelBurov |
15 |
20:27:54 |
rus-tur |
gen. |
к нему вернулся рассудок |
aklı başına geldi |
Ремедиос_П |
16 |
20:26:45 |
rus-tur |
gen. |
предоставиться |
eline geçmek (о возможности • Bunu sık sık mırıldanmıştı kendi kendine ama başka biriyle konuşurken söyleme fırsatı eline ilk kez geçiyordu) |
Ремедиос_П |
17 |
20:22:03 |
rus-tur |
gen. |
моё почтение! |
saygılarımı sunarım! |
Ремедиос_П |
18 |
19:30:45 |
eng |
gen. |
pics |
pictures |
MichaelBurov |
19 |
18:34:44 |
rus-tur |
gen. |
приказать убить |
öldürtmek (кого-л.) |
Ремедиос_П |
20 |
18:32:48 |
rus-tur |
gen. |
он образумился |
aklı başına geldi |
Ремедиос_П |
21 |
18:25:00 |
rus-tur |
rude |
проваливай! |
kaybol! |
Ремедиос_П |
22 |
18:22:31 |
rus-tur |
rude |
проваливать |
kaybolmak |
Ремедиос_П |
23 |
18:20:27 |
rus-tur |
gen. |
ретироваться |
geri çekilmek |
Ремедиос_П |
24 |
18:17:19 |
rus-tur |
gen. |
шмыгать |
çekmek (носом — burnunu) |
Ремедиос_П |
25 |
18:16:33 |
rus-tur |
gen. |
шмыгать носом |
burnunu çekmek |
Ремедиос_П |
26 |
17:07:01 |
rus-khm |
gen. |
действие |
វិធាន |
yohan_angstrem |
27 |
17:06:36 |
rus-khm |
gen. |
действие |
ពិធាន |
yohan_angstrem |
28 |
17:04:53 |
rus-khm |
gen. |
человек с хорошей репутацией |
អញ្ជលិករណីយ |
yohan_angstrem |
29 |
17:01:46 |
rus-khm |
gen. |
клясться |
លើកបំណន់ |
yohan_angstrem |
30 |
17:01:27 |
rus-khm |
gen. |
соблюдать обет |
លាបំណន់ (как ответ на молитвы) |
yohan_angstrem |
31 |
17:00:38 |
rus-khm |
royal |
королевская клятва |
រាជបំណន់ |
yohan_angstrem |
32 |
17:00:17 |
rus-khm |
gen. |
пожелание |
បំណន់ |
yohan_angstrem |
33 |
16:59:56 |
rus-khm |
gen. |
пожелание |
ពាក្យដែលបន់ |
yohan_angstrem |
34 |
16:59:33 |
rus-khm |
gen. |
пожелание |
សេចក្ដីដែលបន់ |
yohan_angstrem |
35 |
16:59:03 |
rus-fre |
gen. |
спать в другой комнате |
faire chambre à part (youtu.be) |
z484z |
36 |
16:58:22 |
rus-khm |
gen. |
седые волосы |
ស្កូវ |
yohan_angstrem |
37 |
16:58:00 |
rus-khm |
fig. |
раскрывать секреты |
ដកសក់ |
yohan_angstrem |
38 |
16:57:33 |
rus-khm |
gen. |
вырывать волосы |
ដកសក់ |
yohan_angstrem |
39 |
16:57:03 |
rus-khm |
gen. |
ставить эксперимент |
ដកពិសោធ |
yohan_angstrem |
40 |
16:56:25 |
rus-khm |
gen. |
раскрывать капюшон |
ដកពពារ (о змее перед атакой • Змея раскрывает капюшон. ពស់ដកពពារ។) |
yohan_angstrem |
41 |
16:56:04 |
rus-khm |
gen. |
капюшон змеи |
ពពារ (особенно, кобры) |
yohan_angstrem |
42 |
16:54:45 |
rus-khm |
gen. |
удалять зуб |
ដកធ្មេញ |
yohan_angstrem |
43 |
16:54:23 |
rus-khm |
gen. |
выводить войска |
ដកទ័ព |
yohan_angstrem |
44 |
16:53:58 |
rus-khm |
gen. |
вытащить |
ដកចេញ |
yohan_angstrem |
45 |
16:53:50 |
rus-fre |
gen. |
пакость |
bêtise |
z484z |
46 |
16:52:10 |
rus-khm |
gen. |
пятиться |
ដកថយ |
yohan_angstrem |
47 |
16:50:55 |
rus-khm |
gen. |
экспроприировать |
ដកកម្មសិទ្ធិ |
yohan_angstrem |
48 |
16:50:36 |
rus-khm |
gen. |
вырывать с корнем |
ដក |
yohan_angstrem |
49 |
16:50:18 |
rus-khm |
gen. |
вытаскивать |
ដក |
yohan_angstrem |
50 |
16:49:50 |
rus-khm |
gen. |
прополка травы |
ដំណកស្មៅ |
yohan_angstrem |
51 |
16:49:31 |
rus-khm |
gen. |
прополка |
ដំណក |
yohan_angstrem |
52 |
16:49:11 |
rus-khm |
gen. |
вырывание с корнем |
ដំណក |
yohan_angstrem |
53 |
16:48:56 |
rus-khm |
gen. |
вытаскивание |
ដំណក |
yohan_angstrem |
54 |
16:47:57 |
rus-khm |
gen. |
вежливая частица |
ទាន (в конце предложения или после глагола សូម ; обычно не переводится; в зависимости от контекста выражает значение слов "спасибо", "извините", "пожалуйста", "могу ли…" • Куда Вы идёте? លោកអញ្ជើញទៅណាទាន? • Прошу прощения សូមទានអភ័យទោស ។ • Да, достаточно. បាទ, បានហើយទាន។ • Будьте проинформированы. សូមទានជ្រាប។) |
yohan_angstrem |
55 |
16:47:01 |
eng-rus |
slang |
champagne |
шампунь |
DrHesperus |
56 |
16:44:59 |
rus-khm |
gen. |
подарок |
ទាន |
yohan_angstrem |
57 |
16:44:37 |
rus-khm |
gen. |
богатство |
ទ្រព្យ |
yohan_angstrem |
58 |
16:44:14 |
rus-khm |
gen. |
богатство |
ធនធាន |
yohan_angstrem |
59 |
16:43:51 |
rus-khm |
gen. |
разрубать бамбук на части от верхушки до корня |
ពុះប្ញស្សីលះពីចុងទៅគល់ |
yohan_angstrem |
60 |
16:43:31 |
rus-khm |
gen. |
чистое произношение |
សំដីលះ |
yohan_angstrem |
61 |
16:43:05 |
rus-khm |
gen. |
покидать учёбу |
លះបង់ការរៀនសូត្រ |
yohan_angstrem |
62 |
16:42:47 |
rus-khm |
gen. |
говорить ясно |
និយាយលះ |
yohan_angstrem |
63 |
16:42:27 |
rus-khm |
gen. |
разводиться |
លះលែងគ្នា |
yohan_angstrem |
64 |
16:42:05 |
rus-khm |
gen. |
чисто |
លះ |
yohan_angstrem |
65 |
16:41:09 |
rus-khm |
gen. |
чистый |
លះ (о произношении и т.п.) |
yohan_angstrem |
66 |
16:40:19 |
rus-khm |
gen. |
покидать |
លះ |
yohan_angstrem |
67 |
16:39:57 |
rus-khm |
gen. |
разрезать на части |
លះ |
yohan_angstrem |
68 |
16:39:41 |
rus-khm |
gen. |
обрезать дерево |
លះ |
yohan_angstrem |
69 |
16:38:37 |
rus-khm |
gen. |
покидание |
ល្បះ (работы и т.п.) |
yohan_angstrem |
70 |
16:38:10 |
rus-khm |
gen. |
процесс дарения |
ល្បះ |
yohan_angstrem |
71 |
16:37:54 |
rus-khm |
gen. |
вручение подарка |
ល្បះ |
yohan_angstrem |
72 |
16:37:24 |
rus-khm |
monk. |
наказание монаху |
ទណ្ឌកម្មនាសនា |
yohan_angstrem |
73 |
16:37:05 |
rus-khm |
monk. |
нарушение монахом правил поведения |
នាសនង្គ (что приводит к его наказанию) |
yohan_angstrem |
74 |
16:36:21 |
rus-khm |
unit.meas. fr. |
акр |
អេគ្ហើ |
yohan_angstrem |
75 |
16:35:39 |
rus-khm |
gen. |
приобретение |
បំណាន |
yohan_angstrem |
76 |
16:35:18 |
rus-khm |
gen. |
Не стоит беспокойства ! |
ពុំបាច់ឡើយ ! |
yohan_angstrem |
77 |
16:33:53 |
rus-khm |
gen. |
необходимость |
វត្ថុចាំបាច់ (Рис – это необходимость. អង្ករជាវត្ថុចាំបាច់។) |
yohan_angstrem |
78 |
16:32:09 |
rus-khm |
gen. |
не требуется |
កុំបាច់ (также មិនបាច់, ពុំបាច់, ចាំបាច់ или កុំចាំបាច់) |
yohan_angstrem |
79 |
16:28:18 |
rus-khm |
gen. |
неприятный человек |
មនុស្សនិរគុណ |
yohan_angstrem |
80 |
16:27:40 |
rus-khm |
gen. |
бесполезный |
ដែលឥតគុណឥតប្រយោជន៍ |
yohan_angstrem |
81 |
16:27:09 |
rus-khm |
gen. |
неприятный |
និរគុណ |
yohan_angstrem |
82 |
16:25:27 |
rus-khm |
gen. |
плохое деяние |
និរគុណ |
yohan_angstrem |
83 |
16:25:09 |
rus-khm |
gen. |
плохое деяние |
និគ៌ុណ |
yohan_angstrem |
84 |
16:24:38 |
rus-khm |
gen. |
добрый |
សគុណ |
yohan_angstrem |
85 |
16:24:13 |
rus-khm |
gen. |
благодеяние |
សគុណ |
yohan_angstrem |
86 |
16:23:56 |
rus-khm |
gen. |
вознаградить |
សងបំណាច់ |
yohan_angstrem |
87 |
16:23:34 |
rus-khm |
gen. |
вознаграждение |
ប្រាក់បំណាច់ |
yohan_angstrem |
88 |
16:22:59 |
rus-khm |
gen. |
поскольку |
ដ្បិត |
yohan_angstrem |
89 |
16:22:41 |
rus-khm |
gen. |
поскольку |
ដោយហេតុដែល |
yohan_angstrem |
90 |
16:21:33 |
rus-khm |
gen. |
поскольку |
បំណាច់ (Поскольку он позвал (прийти сюда), следует подарить ему что-нибудь ! បំណាច់ហៅគ្នាមក ហើយគួរតែឲ្យអ្វីខ្លះទៅ!) |
yohan_angstrem |
91 |
16:20:35 |
rus-khm |
gen. |
достижение |
បំណាច់ |
yohan_angstrem |
92 |
16:19:57 |
rus-khm |
gen. |
грозно |
ម៉កៗ (о сверкающих глазах) |
yohan_angstrem |
93 |
16:19:01 |
rus-khm |
gen. |
аккуратно |
ម៉កៗ |
yohan_angstrem |
94 |
16:18:17 |
rus-khm |
rel., budd. |
накопление заслуг |
បុញ្ញាភិសង្ខារ (позитивной кармы) |
yohan_angstrem |
95 |
16:17:54 |
rus-khm |
rel., budd. |
накопление негативной кармы |
អបុញ្ញាភិសង្ខារ |
yohan_angstrem |
96 |
16:09:04 |
rus-khm |
gen. |
бухгалтерский учёт |
តុល្យាសាស្ត្រ (как учебный предмет) |
yohan_angstrem |
97 |
16:08:40 |
rus-khm |
gen. |
подходящий по возрасту |
វយានុរូប |
yohan_angstrem |
98 |
16:08:22 |
rus-khm |
gen. |
по слухам |
រឆៀបរញេញ |
yohan_angstrem |
99 |
16:07:54 |
rus-khm |
gen. |
свершившийся факт |
និដ្ឋិតកម្ម |
yohan_angstrem |
100 |
16:07:33 |
rus-khm |
gen. |
сопровождение |
សហគមនាគមន៍ |
yohan_angstrem |
101 |
16:02:00 |
eng-bul |
law |
free-format letter |
писмо в свободна форма |
алешаBG |
102 |
15:59:26 |
eng-bul |
law |
free will payment |
доброволно плащане |
алешаBG |
103 |
15:58:39 |
eng-bul |
law |
free will |
свободна воля |
алешаBG |
104 |
15:58:08 |
eng-bul |
law |
freedom of broadcasting |
свобода на радиоразпространение |
алешаBG |
105 |
15:57:29 |
eng-bul |
law |
freedom of access |
свобода на достъп |
алешаBG |
106 |
15:56:57 |
eng-bul |
law |
freedom of action |
свобода на действия |
алешаBG |
107 |
15:56:14 |
eng-bul |
law |
freedom from liability |
свобода от отговорност |
алешаBG |
108 |
15:55:44 |
eng-bul |
law |
freedom of artistic expression |
свобода на художествено себеизразяване |
алешаBG |
109 |
15:55:10 |
eng-bul |
law |
freedom of faith |
религиозна свобода |
алешаBG |
110 |
15:54:38 |
eng-bul |
law |
freedom of movement |
свобода на придвижване |
алешаBG |
111 |
15:54:04 |
eng-bul |
law |
freedom of information |
свобода на информацията |
алешаBG |
112 |
15:53:27 |
eng-bul |
law |
freedom of individual |
свобода на личността |
алешаBG |
113 |
15:52:50 |
eng-bul |
law |
freedom of information legislation |
законодателство за свободата на информация |
алешаBG |
114 |
15:52:10 |
eng-bul |
law |
freedom of occupation |
свобода на избор на професия |
алешаBG |
115 |
15:51:33 |
eng-bul |
law |
freedom of expression and information |
свобода на изразяване на мнение и разпространение на информация |
алешаBG |
116 |
15:50:52 |
eng-bul |
law |
freedom of expression |
свобода на себеизразяване |
алешаBG |
117 |
15:42:02 |
rus-fre |
agric. |
Система идентификации и регистрации лошадей |
Système d'Information Relatif aux Équidés (SIRE) |
Wolfskin14 |
118 |
15:33:23 |
eng-bul |
law |
freedom of press |
свобода на пресата |
алешаBG |
119 |
15:32:52 |
eng-bul |
law |
freedom of residence |
свобода на свободен избор на местожителство |
алешаBG |
120 |
15:31:48 |
eng-bul |
law |
freedom of thought |
свобода на мисълта |
алешаBG |
121 |
15:31:07 |
eng-bul |
law |
freedom to receive ideas |
право свободно да получаваш идеи |
алешаBG |
122 |
15:14:55 |
rus-ita |
law |
в любом объёме |
di qualsiasi entità (responsabili per eventuali danni di qualsiasi entità e natura, diretti o indiretti; sospendere
o mitigare in qualsiasi misura le disposizioni di cui al presente articolo) |
massimo67 |
123 |
14:55:51 |
rus-ita |
law |
вступить в уголовное дело |
intervenire in un procedimento penale (Intervento volontario del responsabile civile • L'intervento è l'ingresso di un soggetto in un processo già pendente tra altre parti) |
massimo67 |
124 |
14:37:46 |
rus-ita |
gen. |
отказаться от принятого поручения |
abbandonare il proprio incarico (отказаться от принятой на себя защиты • La rinuncia da parte del difensore può essere espressa o può risultare anche da fatti concludenti. La legge infatti non richiede alcuna formalità specifica, ritenendo che sia sufficiente il comportamento dal quale si possa desume la volontà di abbandonare il proprio incarico.) |
massimo67 |
125 |
14:32:17 |
rus-lav |
uncom. |
портомойня |
vešūzis |
Anglophile |
126 |
14:25:09 |
rus-ger |
semiot. |
нейросемиотика |
Neurosemiotik (область науки, изучающая нейронные аспекты создания смысла) |
Vicomte |
127 |
14:16:29 |
rus-ita |
gen. |
смертная казнь |
condanna a morte (La pena di morte (detta anche pena capitale, esecuzione capitale e condanna a morte)) |
massimo67 |
128 |
14:05:01 |
rus-ita |
law |
назначенный адвокат не может отказать от исполнения данного ему поручения |
Il difensore di ufficio non può rinunciare all'incarico affidatogli (Адвокат не вправе отказаться от принятой на себя защиты подозреваемого, обвиняемого) |
massimo67 |
129 |
13:54:44 |
eng-rus |
gen. |
unmake |
раскладывать (This world unmade you. – Этот мир разложил тебя.) |
Zippity |
130 |
13:46:08 |
eng-rus |
med. |
legally authorized representative |
юридически уполномоченный представитель (Это лицо, которое получило официальные полномочия для принятия решений от имени другого человека в рамках конкретных юридических или медицинских ситуаций. Такие полномочия могут быть предоставлены через документы, такие как доверенности, судебные решения или соглашения.
Примеры полномочий:
Представление интересов пациента при подписании согласий на участие в медицинских исследованиях, когда пациент не может сам принять решение (например, из-за отсутствия дееспособности).
Представление интересов в случае несовершеннолетних или лиц, которые не могут действовать самостоятельно. Основные различия:
Legally Authorized Representative — более узкий термин, который применяется в случаях, когда представитель имеет разрешение или полномочия для принятия конкретных решений от имени другого лица, например, в медицинских исследованиях или в случае дееспособности.
Legal Representative — более широкий термин, который охватывает любые юридические полномочия, включая представительство в суде и другие юридические действия.) |
amatsyuk |
131 |
13:42:55 |
rus-ita |
law |
предложить |
avanzare una proposta (proporre qualcosa: fare, avanzare una p) |
massimo67 |
132 |
13:15:01 |
rus-ita |
law |
иметь допуск к сведениям, составляющим государственную тайну |
essere autorizzato all'accesso alle informazioni coperte da segreto di Stato (con, senza autorizzazione per l'acesso; informazioni che costituiscono segreto di stato L'accesso e' escluso per i documenti coperti da segreto di Stato, nonche' nei casi di segreto o divieto di divulgazione, secondo quanto previsto dall'ordinamento. • l diritto di accesso agli atti amministrativi è un diritto riconosciuto al cittadino in funzione dei rapporti con lo Stato e la Pubblica amministrazione; limitando il numero delle persone che hanno accesso alle informazioni ed alle questioni segrete; Il diritto di accesso è escluso in assenza di interesse giuridicamente rilevante, per documenti coperti da segreto di Stato; In tema di accesso agli atti di documenti ritenuti riservati; Il diritto di accesso e' escluso per i documenti coperti da segreto di Stato ai sensi dell'articolo) |
massimo67 |
133 |
12:50:02 |
eng-rus |
context. |
thrust aside |
отвлечься от (чего-либо – мысленно оставить что-либо в стороне, намеренно не принимая во внимание • Nicolson tried to thrust aside the nagging, dominating pains of thirst and swollen tongue and cracked lips and sunblistered back...) |
Abysslooker |
134 |
12:49:42 |
rus-ita |
law |
распространяются правила |
si applicano le norme (essere soggetti alle normative; essere regolati dai termini di; valgono le norme applicabili a; essere soggetto alle regole • С этого момента на адвоката распространяются правила, установленные УПК РФ Статья 53. Полномочия защитника; La maggior parte degli individui interessati dalle regole operative può partecipare alla modifica delle stesse; A chi si applica il regolamento; Le disposizioni del presente regolamento si applicano ai membri del Consiglio Comunale) |
massimo67 |
135 |
12:42:45 |
eng-bul |
law |
freedom to receive information |
право свободно да получаваш информация |
алешаBG |
136 |
12:41:57 |
eng-bul |
law |
freedom to gather |
свобода на събрания |
алешаBG |
137 |
12:40:54 |
eng-bul |
law |
freedom of meetings |
свобода на събрания |
алешаBG |
138 |
12:40:04 |
eng-bul |
law |
freedom to demonstrate |
свобода на демонстрации |
алешаBG |
139 |
12:38:51 |
eng-bul |
law |
freedom to choose an occupation and right to engage in work |
свобода на избор на професия и право на труд |
алешаBG |
140 |
12:38:09 |
eng-rus |
|
steerage way |
steerageway |
Abysslooker |
141 |
12:37:55 |
eng-rus |
|
steerageway |
steerage way |
Abysslooker |
142 |
12:35:14 |
eng-rus |
med. |
labored breathing |
дыхание с усилием |
amatsyuk |
143 |
12:33:17 |
rus-ita |
law |
судебно-психиатрическая экспертиза |
accertamenti peritali sullo stato di mente dell' imputato (perizia psichiatrica (o psichiatrico-forense) è ; un accertamento volto a stabilire la presenza o meno di un'infermità di mente in un soggetto) |
massimo67 |
144 |
12:13:41 |
rus-ita |
law |
повторно |
di nuovo (При последующих допросах обвиняемому повторно разъясняются его права) |
massimo67 |
145 |
12:05:25 |
rus-ita |
law |
заключение эксперта |
relazione peritale (Si può affermare che la relazione peritale è lo strumento attraverso cui il Consulente tecnico adempie al mandato dal Giudice. Essa serve a rispondere ai quesiti di natura tecnica con tesi, argomentazioni e dimostrazioni scientifiche, in modo da essere di ausilio al tribunale per deliberare. • La relazione peritale del consulente tecnico d'ufficio) |
massimo67 |
146 |
12:00:48 |
rus-ita |
law |
ставить вопросы эксперту при назначении судебной экспертизы |
formulare quesiti (вопрос эксперту при назначении судебной экспертизы; Si può affermare che la relazione peritale è lo strumento attraverso cui il Consulente tecnico adempie al mandato dal Giudice. Essa serve a rispondere ai quesiti di natura tecnica con tesi, argomentazioni e dimostrazioni scientifiche, in modo da essere di ausilio al tribunale per deliberare. • Обвиняемый в праве: знакомиться с постановлением о назначении судебной экспертизы, ставить вопросы эксперту и знакомиться с заключением эксперта; Una delle fasi decisive delle controversie bancarie è nella esatta formulazione dei quesiti da porre al CTU (Consulenza Tecnica d'Ufficio); вопросы, возникающие при формулировании вопросов эксперту при назначении судебных экспертиз; La nomina del CTU avviene contestualmente alla formulazione dei quesiti; Già nella prima ordinanza notificata al CTU, il giudice può pre-formulare il quesito o i quesiti a cui il CTU verrà chiamato a rispondere.) |
massimo67 |
147 |
11:40:22 |
rus-ita |
law |
назначить проведение судебной экспертизы |
disporre consulenza tecnica (Il principio secondo cui il provvedimento che dispone la consulenza tecnica rientra nel potere discrezionale del giudice del merito ...; A norma dell'art. 424[i] c.p.c. il giudice, se la natura della controversia lo richieda, può disporre in ogni momento una consulenza tecnica d'ufficio; La consulenza tecnica d'ufficio può essere disposta nel corso di un procedimento giudiziario (civile, penale, amministrativo o tributario)) |
massimo67 |
148 |
11:14:13 |
rus-ita |
law |
вынести обвинительный приговор |
emettere una sentenza di condanna (Per emettere una sentenza di condanna, il giudice deve essere convinto della colpevolezza dell'imputato; Il Giudice, terzo ed imparziale, che dovrà emettere la sentenza che potrà essere di assoluzione o di condanna; Al termine di questa fase il giudice può emettere sentenza di condanna o di proscioglimento; la Corte ha emesso sentenza di condanna; la giuria ha emesso il suo verdetto; Il giudice pronuncia sentenza di condanna se l'imputato risulta colpevole del reato contestatogli) |
massimo67 |
149 |
11:02:37 |
eng-rus |
laser. |
direct diod laser DDL |
прямодиодный лазер |
AK67 |
150 |
11:01:11 |
eng-rus |
psychother. |
mindfulness |
осознанность |
OKokhonova |
151 |
11:00:27 |
eng-rus |
psychother. |
mindfulness |
майндфулнесс |
OKokhonova |
152 |
10:49:08 |
eng-bul |
law |
freedom to choose a place of residence |
свобода на избор на местожителство |
алешаBG |
153 |
10:48:32 |
eng-bul |
law |
freedom of worship |
свобода на вероизповедание |
алешаBG |
154 |
10:48:02 |
eng-bul |
law |
freedom of travel |
свобода на придвижване |
алешаBG |
155 |
10:47:18 |
eng-bul |
law |
freehold/leasehold title |
документ, потвърждаващ право на владение и/или ползване |
алешаBG |
156 |
10:46:43 |
eng-bul |
law |
freely convertible currency |
свободно конвертируема валута |
алешаBG |
157 |
10:46:12 |
eng-bul |
law |
freehold premises |
помещения в пълна собственост |
алешаBG |
158 |
10:45:43 |
eng-bul |
law |
freehold or leasehold title |
право на владение или ползване |
алешаBG |
159 |
10:45:10 |
eng-bul |
law |
freehold interest in the property |
право на собственост върху имущество |
алешаBG |
160 |
10:44:40 |
eng-bul |
law |
freezing of funds |
налагане на запор върху парични средства |
алешаBG |
161 |
10:44:03 |
eng-bul |
law |
freezing injunction |
запор на имущество |
алешаBG |
162 |
10:43:34 |
eng-bul |
law |
freeze-out merger |
сливане при което малцинствените акционери биват изместени от мажоритарните акционери |
алешаBG |
163 |
10:43:00 |
eng-bul |
law |
freeze assets |
замразявам активи |
алешаBG |
164 |
10:42:26 |
eng-bul |
law |
fresh crime |
ново престъпление |
алешаBG |
165 |
10:41:32 |
eng-bul |
law |
friendly situation |
дружеска обстановка |
алешаBG |
166 |
10:40:57 |
eng-bul |
law |
friendly relations |
дружески отношения |
алешаBG |
167 |
10:40:24 |
eng-bul |
law |
friendly power |
приятелска държава |
алешаBG |
168 |
10:39:56 |
eng-bul |
law |
friendly settlement |
мирово споразумение |
алешаBG |
169 |
10:39:28 |
eng-bul |
law |
friendly negotiations |
мирни преговори |
алешаBG |
170 |
10:38:54 |
eng-bul |
law |
friendly nation |
приятелска държава |
алешаBG |
171 |
10:38:24 |
eng-bul |
law |
friendly cooperation |
дружеско сътрудничество |
алешаBG |
172 |
10:37:50 |
eng-bul |
law |
friendly consultation |
дружески преговори |
алешаBG |
173 |
10:37:19 |
eng-bul |
law |
friend-of-the-court brief |
независимо експертно заключение |
алешаBG |
174 |
10:36:37 |
eng-bul |
law |
friend in deed |
истински приятел |
алешаBG |
175 |
10:36:11 |
eng-bul |
law |
fresh trace |
свежа следа |
алешаBG |
176 |
10:35:43 |
eng-bul |
law |
fresh suit |
следствие, започнато по горещи следи |
алешаBG |
177 |
10:35:13 |
eng-bul |
law |
frivolous action |
необоснован иск |
алешаBG |
178 |
10:34:38 |
eng-bul |
law |
from the date of its execution |
считано от датата на неговото подписване (на договор) |
алешаBG |
179 |
10:33:51 |
eng-bul |
law |
from the date of execution |
считано от датата на подписването (на договор) |
алешаBG |
180 |
10:32:53 |
eng-bul |
law |
from the date first stated above |
на датата, посочена в началото (на документ, договор) |
алешаBG |
181 |
10:31:53 |
eng-bul |
law |
from our point of view |
според нас |
алешаBG |
182 |
10:30:59 |
eng-bul |
law |
from molester motives |
от хулигански подбуди |
алешаBG |
183 |
10:30:29 |
eng-bul |
law |
from hearsay |
по думите на (някого) |
алешаBG |
184 |
10:29:36 |
eng-bul |
law |
from good faith |
добросъвестно |
алешаBG |
185 |
10:29:06 |
eng-bul |
law |
from equity and conscience |
по съвест и справедливост |
алешаBG |
186 |
10:28:28 |
eng-bul |
law |
frontier problems |
погранични въпроси |
алешаBG |
187 |
10:27:11 |
eng-bul |
law |
front office |
главно управление (на фирма) |
алешаBG |
188 |
10:26:27 |
eng-bul |
law |
full marriage |
пълноценен брак |
алешаBG |
189 |
10:25:47 |
eng-bul |
law |
from time to time in force |
действащ към момента на извършването на действието или настъпване на събитието |
алешаBG |
190 |
10:24:17 |
rus-ita |
law |
соучастие в совершении преступления |
concorso nella realizzazione del reato (Pena per coloro che concorrono nel reato • quando le condotte c.d. atipiche sono considerate concorso nella realizzazione del reato; il giudice, qualora ritenga che l’opera prestata da taluna delle persone che sono concorse nel reato a norma degli articoli 110 c.p. e 113 c.p. (l’art. 113 c.p. disciplina la cooperazione nel delitto colposo) |
massimo67 |
191 |
10:24:16 |
eng-bul |
law |
front |
прикритие за престъпна дейност |
алешаBG |
192 |
10:17:46 |
rus-ita |
law |
соучаствовать в совершении преступления |
concorrere nella realizzazione del reato (Pena per coloro che concorrono nel reato • Il reato, in generale, può essere posto in essere sia una persona sola sia da più persone che concorrono nella realizzazione del medesimo reato; il giudice, qualora ritenga che l’opera prestata da taluna delle persone che sono concorse nel reato a norma degli articoli 110 c.p. e 113 c.p. (l’art. 113 c.p. disciplina la cooperazione nel delitto colposo; qualora più soggetti abbiano concorso materialmente all’esecuzione del fatto-reato) |
massimo67 |
193 |
10:12:30 |
eng-rus |
chem. |
sulfur chemical species |
сульфидные радикалы |
MichaelBurov |
194 |
10:09:45 |
eng-rus |
chem. |
sulfur species |
сульфидные радикалы |
MichaelBurov |
195 |
10:06:09 |
eng-bul |
law |
from the law firm perspective |
от гледна точка на юридическата фирма |
алешаBG |
196 |
10:05:21 |
eng-bul |
law |
from the signing by the contracting parties |
считано от момента на подписването от договарящите се страни (за договор) |
алешаBG |
197 |
10:04:15 |
eng-bul |
law |
from the viewpoint of legal language |
в съответствие с буквата на закона |
алешаBG |
198 |
10:03:23 |
eng-bul |
law |
from this point on |
от този момент нататък |
алешаBG |
199 |
10:02:46 |
eng-bul |
law |
front for corruption |
прикритие за корупция |
алешаBG |
200 |
10:00:35 |
eng-bul |
law |
fruitless attempt |
безуспешен опит |
алешаBG |
201 |
9:59:51 |
eng-bul |
law |
fruitful negotiations |
плодотворни преговори |
алешаBG |
202 |
9:59:18 |
eng-bul |
law |
fruitful activity |
плодотворна дейност |
алешаBG |
203 |
9:58:04 |
eng-bul |
law |
frontier zone |
погранична зона |
алешаBG |
204 |
9:57:16 |
eng-bul |
law |
frontier regime |
пограничен режим |
алешаBG |
205 |
9:56:45 |
eng-bul |
law |
frontier point |
пограничен пункт |
алешаBG |
206 |
9:56:01 |
eng-bul |
law |
frontier marker |
пограничен стълб |
алешаBG |
207 |
9:55:15 |
eng-bul |
law |
frontier locality |
погранична местност |
алешаBG |
208 |
9:54:21 |
eng-bul |
law |
frontier justice |
самосъд |
алешаBG |
209 |
9:25:39 |
eng-bul |
law |
frustrate the arbitration |
грубо нарушавам арбитражно разбирателство |
алешаBG |
210 |
9:23:14 |
eng-bul |
law |
frustrate prosecution |
възпрепятствам съдебно преследване |
алешаBG |
211 |
9:22:16 |
eng-bul |
law |
frustrate enforcement of a prospective judgment |
затруднявам или правя невъзможно изпълнението на решение на съда |
алешаBG |
212 |
9:21:42 |
eng-bul |
law |
fruits of the poisonous tree |
"плодовете на отровното дърво" (т.е. доказателства, придобити по незаконен път) |
алешаBG |
213 |
9:20:26 |
eng-bul |
law |
fugitive |
лице, укриващо се от правосъдието |
алешаBG |
214 |
9:18:46 |
eng-bul |
law |
fugitive female |
бегълка (криеща се от правосъдието) |
алешаBG |
215 |
9:17:25 |
eng-bul |
law |
fugitive criminal |
престъпник беглец (криещ се от правосъдието) |
алешаBG |
216 |
9:16:02 |
eng-bul |
law |
fulfil conditions |
изпълнявам условия |
алешаBG |
217 |
9:15:35 |
eng-bul |
law |
fulfil the existing liabilities |
изпълнявам съществуващи задължения |
алешаBG |
218 |
9:15:07 |
eng-bul |
law |
fulfil the obligations under the agreement |
изпълнявам задължения по договор |
алешаBG |
219 |
9:14:30 |
eng-bul |
law |
fulfil legal responsibilities |
изпълнявам законни задължения |
алешаBG |
220 |
9:13:24 |
eng-bul |
law |
fulfilment of obligation |
изпълнение на задължение |
алешаBG |
221 |
8:45:11 |
eng-rus |
psychother. |
mindfulness |
майндфулнесс-подход |
OKokhonova |
222 |
8:09:59 |
eng-rus |
psychother. |
positive affirmation |
позитивная аффирмация |
OKokhonova |
223 |
8:05:32 |
eng-bul |
law |
fulfilment in good faith |
добросъвестно изпълнение |
алешаBG |
224 |
8:05:02 |
eng-bul |
law |
fulfilment of reciprocal liabilities of the parties to the contract |
изпълнение на взаимни задължения на страните по договор |
алешаBG |
225 |
8:04:35 |
eng-bul |
law |
fulfilment of the obligation in kind |
изпълнение на задължение в натура |
алешаBG |
226 |
8:04:05 |
eng-bul |
law |
fulfilment of conditions under the contract |
изпълнение на условията по договора |
алешаBG |
227 |
8:03:32 |
eng-bul |
law |
full authority |
пълно право |
алешаBG |
228 |
8:03:05 |
eng-bul |
law |
full and final release of claims |
пълен и окончателен отказ от искове |
алешаBG |
229 |
8:02:36 |
eng-bul |
law |
full and unqualified authority |
пълно и безусловно право |
алешаBG |
230 |
8:02:08 |
eng-bul |
law |
full sister |
родна сестра |
алешаBG |
231 |
7:59:58 |
eng-bul |
law |
full brother |
роден брат |
алешаBG |
232 |
7:59:18 |
eng-bul |
law |
full capacity |
пълна дееспособност |
алешаBG |
233 |
7:58:29 |
eng-bul |
law |
full custody |
пълна опека |
алешаBG |
234 |
7:57:58 |
eng-bul |
law |
full investigation |
всестранно разследване |
алешаBG |
235 |
7:57:27 |
eng-bul |
law |
full inquiry |
всестранно разследване |
алешаBG |
236 |
7:56:35 |
eng-bul |
law |
full information |
пълна информация |
алешаBG |
237 |
7:56:05 |
eng-bul |
law |
full examination |
пълна експертиза |
алешаBG |
238 |
7:55:30 |
eng-bul |
law |
full entitlement share |
акция с пълен обем права |
алешаBG |
239 |
7:26:08 |
eng-bul |
law |
full effect |
пълна сила |
алешаBG |
240 |
7:25:35 |
eng-bul |
law |
full or partial disclosure |
пълно или частично разкриване (на информация) |
алешаBG |
241 |
7:24:50 |
eng-bul |
law |
full name of legal entity |
пълно наименование на юридическо лице |
алешаBG |
242 |
7:24:17 |
eng-bul |
law |
full name |
пълно наименование |
алешаBG |
243 |
7:22:50 |
eng-rus |
ornit. |
Hawaiian crow |
алала |
MichaelBurov |
244 |
7:22:34 |
eng-bul |
law |
full minutes of the meeting |
пълен протокол на заседание |
алешаBG |
245 |
7:22:32 |
eng-rus |
ornit. |
Hawaiian crow |
гавайский ворон |
MichaelBurov |
246 |
7:22:05 |
eng-bul |
law |
full legal right |
законно право на собственост, съединено с фактическо владение |
алешаBG |
247 |
7:21:31 |
eng-bul |
law |
full loss of ability to work |
пълна загуба на трудоспособност |
алешаBG |
248 |
7:21:05 |
eng-bul |
law |
full loan value |
пълна стойност на заем |
алешаBG |
249 |
7:21:03 |
eng |
ornit. |
alala |
Hawaiian crow |
MichaelBurov |
250 |
7:20:39 |
eng-bul |
law |
full material responsibility |
пълна материална отговорност |
алешаBG |
251 |
7:20:27 |
eng-rus |
ornit. |
alala |
гавайский ворон |
MichaelBurov |
252 |
7:20:11 |
eng-bul |
law |
full liability |
пълна отговорност |
алешаBG |
253 |
7:19:45 |
eng-bul |
law |
full legal support |
пълна юридическа подкрепа |
алешаBG |
254 |
7:19:41 |
eng-rus |
ornit. |
alala |
алала |
MichaelBurov |
255 |
7:19:16 |
eng-bul |
law |
full-fledged alcoholic |
завършен алкохолик |
алешаBG |
256 |
7:18:45 |
eng-bul |
law |
full trial |
пълноценен съдебен процес |
алешаBG |
257 |
7:15:55 |
eng-bul |
law |
full title guarantee |
пълна гаранция на правото на собственост |
алешаBG |
258 |
7:14:24 |
eng-bul |
law |
full right and authority |
всички права и пълномощия |
алешаBG |
259 |
7:13:58 |
eng-bul |
law |
full power, right and authority |
всички права и пълномощия |
алешаBG |
260 |
7:13:27 |
eng-bul |
law |
full responsibility |
пълна вменяемост |
алешаBG |
261 |
7:12:09 |
eng-bul |
law |
full performance |
изпълнение в пълен обем |
алешаBG |
262 |
7:11:41 |
eng-bul |
law |
full pardon |
пълно помилване |
алешаBG |
263 |
7:07:47 |
eng-bul |
law |
full-scale investigator |
следовател, провеждащ разследване в пълен обем |
алешаBG |
264 |
7:06:58 |
eng-bul |
law |
full-scale investigation |
пълно разследване |
алешаBG |
265 |
7:06:47 |
eng-rus |
phys.chem. |
hollow water-soluble molecule |
полая водорастворимая молекула |
MichaelBurov |
266 |
7:06:10 |
eng-bul |
law |
full-blooded |
пълнокръвен (за брат или сестра) |
алешаBG |
267 |
7:05:14 |
eng-bul |
law |
full-blooded |
породист (за животно) |
алешаBG |
268 |
6:53:31 |
eng-rus |
mach.mech. |
reciprocating ICE |
поршневой двигатель внутреннего сгорания (RICE) |
MichaelBurov |
269 |
6:51:00 |
eng |
abbr. mach.mech. |
RICE |
reciprocating internal combustion engine |
MichaelBurov |
270 |
6:49:24 |
eng |
abbr. mach.mech. |
RICE |
reciprocating ICE |
MichaelBurov |
271 |
6:49:10 |
eng |
mach.mech. |
reciprocating ICE |
RICE |
MichaelBurov |
272 |
6:43:13 |
eng-rus |
astronaut. |
Human Landing System |
Лунный посадочный модуль (HLS (Artemis missions)) |
MichaelBurov |
273 |
6:42:39 |
eng-rus |
astronaut. |
human landing system |
система доставки астронавтов с лунной орбиты на поверхность Луны и обратно (в рамках миссий Artemis III и Artemis IV) |
MichaelBurov |
274 |
6:40:53 |
eng-rus |
astronaut. |
human landing system |
система посадки человека на Луну (HLS) |
MichaelBurov |
275 |
6:38:20 |
eng-rus |
telecom. |
dual-band reflector antenna |
двухдиапазонная рефлекторная антенна |
MichaelBurov |
276 |
6:36:36 |
eng-bul |
law |
full-blood |
пълнороден брат |
алешаBG |
277 |
6:33:30 |
eng-bul |
law |
full use of the force of law |
пълно използване на силата на закона |
алешаBG |
278 |
6:33:03 |
eng-bul |
law |
full suite of evidence |
пълен набор от доказателства |
алешаBG |
279 |
6:32:33 |
eng-bul |
law |
fully paid share |
напълно изплатена акция |
алешаBG |
280 |
6:32:10 |
eng-rus |
inf. |
chill! |
не кипятись! |
Ivan Pisarev |
281 |
6:31:58 |
eng-rus |
astronaut. |
Ka |
Ka-диапазон |
MichaelBurov |
282 |
6:31:43 |
eng-bul |
law |
fully signed document |
документ, подписан от всички страни |
алешаBG |
283 |
6:31:42 |
eng-rus |
inf. |
take it easy! |
не бери в голову! |
Ivan Pisarev |
284 |
6:30:23 |
eng-bul |
law |
fully executed copies |
екземпляри, подписани от всички страни (по договора) |
алешаBG |
285 |
6:30:15 |
eng-rus |
inf. |
chill! |
расслабься! |
Ivan Pisarev |
286 |
6:29:08 |
eng-bul |
law |
functions of administrative law |
функции на административното право |
алешаBG |
287 |
6:28:27 |
eng-bul |
law |
functus officio |
прекратени пълномощия |
алешаBG |
288 |
6:27:41 |
eng-bul |
law |
functional nationality |
функционално гражданство |
алешаBG |
289 |
6:26:16 |
eng-bul |
law |
fundamental improvement |
съществено подобрение |
алешаBG |
290 |
6:25:50 |
eng |
abbr. astronaut. |
HLS |
Human Landing System (HLS is the mode of transportation that will take astronauts to the lunar surface as part of the Artemis program) |
MichaelBurov |
291 |
6:20:08 |
eng-rus |
astronaut. |
interim cryogenic propulsion stage |
промежуточная криогенная стадия движения (ICPS) |
MichaelBurov |
292 |
6:19:48 |
eng-rus |
astronaut. |
interim cryogenic propulsion stage |
промежуточная криогенная двигательная ступень (ICPS) |
MichaelBurov |
293 |
6:02:58 |
eng |
abbr. astronaut. |
TLI |
translunar injection (propulsive maneuver used to send a spacecraft to the Moon) |
MichaelBurov |
294 |
5:57:15 |
eng |
abbr. astronaut. |
LEO |
low Earth orbit |
MichaelBurov |
295 |
4:44:54 |
eng-rus |
polit. |
civil solidarity |
гражданская солидарность (ideopol.org) |
Alex_Odeychuk |
296 |
4:43:51 |
eng-rus |
soviet. |
inter-ethnic consensus |
дружба народов |
Alex_Odeychuk |
297 |
4:43:31 |
eng-rus |
PR |
inter-ethnic consensus |
межэтнический консенсус (ideopol.org) |
Alex_Odeychuk |
298 |
4:41:41 |
eng-rus |
PR |
sociocultural integration |
социокультурная интеграция (ideopol.org) |
Alex_Odeychuk |
299 |
3:00:53 |
eng-rus |
gen. |
sloppy job |
тяп-ляп |
ART Vancouver |
300 |
3:00:00 |
eng-rus |
gen. |
shoddy work |
тяп-ляп (badly made or done) |
ART Vancouver |
301 |
2:54:08 |
eng-rus |
inf. |
eye-catcher |
птица, привлекающая внимание (своей окраской • This dashing bird is an eye-catcher, its head topped with bold white stripes. (birdsandblooms.com)) |
ART Vancouver |
302 |
2:12:09 |
eng-rus |
ed. |
hold a master's degree in data science |
иметь диплом магистра по специальности "Исследование данных" (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
303 |
2:10:49 |
eng-rus |
ed. |
master's in software engineering |
диплом магистра по специальности "Инженерия программного обеспечения" (Most job postings require a master’s in computer science, data science, software engineering or a similar field. fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
304 |
2:07:24 |
eng-rus |
IT |
expert in the data science field |
специалист по исследованию данных (из кн.: Гифт Н. Прагматичный ИИ. Машинное обучение и облачные технологии, 2019 • Специалист по исследованию данных – это специалист по теории и наукоёмким методам анализа и интеллектуальной обработки данных: методам математической статистики, линейной алгебры и дискретной математики, дифференциального и интегрального исчисления, теории оптимизации, искусственного интеллекта и машинного обучения, математического и компьютерного моделирования.) |
Alex_Odeychuk |
305 |
2:04:54 |
eng-rus |
econ. |
transfer to another occupation |
переходить на работу в другую отрасль экономики |
Alex_Odeychuk |
306 |
2:03:02 |
eng-rus |
comp.sl. |
transfer to other occupations |
свичнуться (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
307 |
2:01:33 |
eng-rus |
adv. |
in as few as |
всего за (earn a Master of Science in Computer Science in as few as 15 months fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
308 |
1:58:47 |
eng-rus |
ed. context. |
specialized degree |
профильное образование (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
309 |
1:55:57 |
eng-rus |
dat.proc. |
get the data to be meaningful |
придать данным смысл (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
310 |
1:55:05 |
eng-rus |
gen. |
information is data with meaning |
информация – это данные после осмысления (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
311 |
1:52:09 |
eng-ukr |
med. |
wound channel |
раньовий канал |
Alex Lilo |
312 |
1:51:00 |
eng-ukr |
med. |
wound channel |
рановий канал |
Alex Lilo |
313 |
1:49:49 |
eng-rus |
med. |
wound channel |
раневой канал |
Alex Lilo |
314 |
1:44:44 |
eng-rus |
econ. context. |
technology |
информационные технологии (Data science professionals can take large sets of raw data, revise it, and analyze it to reveal actionable insights. Prevalent in industries like finance, health care, and technology. fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
315 |
1:42:57 |
eng-rus |
IT |
data science professional |
исследователь данных (из кн.: Гифт Н. Прагматичный ИИ. Машинное обучение и облачные технологии, 2019 • Исследователь данных – это специалист по теории и наукоёмким методам анализа и интеллектуальной обработки данных: методам математической статистики, линейной алгебры и дискретной математики, дифференциального и интегрального исчисления, теории оптимизации, искусственного интеллекта и машинного обучения, математического и компьютерного моделирования. fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:20:10 |
rus-ita |
gen. |
изрешетить |
sforacchiare |
Avenarius |
317 |
0:07:59 |
rus-por |
gen. |
делопроизводство |
escrituração |
Simplyoleg |
318 |
0:01:24 |
rus-ita |
obs. |
подмастерье |
gignore |
Avenarius |